Welcome to Форум на приятелите на Apple. Please login or sign up.

16-05-2024, 04:39:49

Login with username, password and session length

Shoutbox


Recent

Потребители
  • Общ брой потребители: 7 862
  • Latest: ChessManFeali
Stats
  • Общ брой публикации: 82 653
  • Общ брой теми: 9 810
  • Online today: 619
  • Online ever: 774
  • (14-05-2024, 04:09:55)
Онлайн потребители
Users: 0
Guests: 595
Total: 595

595 гости, 0 потребители

OS X на български?

Започната от cooler, 05-01-2009, 21:58:53

« назад - напред »

0 Потребители и 1 гост преглеждат тази тема.

zmeYpc

Явно на някои им доставя огромно удоволствие. Разбирам ги. Да посоча, какво съм възприел досега: Finder=Файндър, Trash=Кошче (в повечето случаи се изписва с малка и съгласувано; така де, всички истински правила си имат и изключения) и Exposé=Експозе ( по-младите вероятно не знаят, но думата е френска и е заемка в английски и български).
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

zmeYpc

#61
Здравейте,
от доста време се канех да публикувам този фрагмент (с чисто мои съображения, не задължавам никого), но напоследък нямам никакво свободно време. Ще се опитам накратко...

Думата ми е как да превеждаме на български бинарната опозиция ,,Mount/Unmount" във всичките ѝ производни словосъчетания.
От години витае директната калка в българския език: ,,демонтаж на системата" (чужда наставка, пораждаща доста проблеми) и омекотеният ѝ вариант – ,,демонтиране на системата" (тази наставка за действие в процес е по-приемлива). Да вметна, че това го вземам от политическата фразеология, а не от преводите на програми; едва по-късно ,,демонтаж" и ,,демонтиране" бяха записани като ,,разглобяване" (на системата). А в преводите на МСФТ трайно се настани ,,монтиране на устройство"; ,,монтиране на папка" и т.н.

Ако потърсим обаче в електронния терминологичен речник на МСФТ за "mount" на български имаме твърдо ,,монтиране", но ако потърсим за "unmount" твърдо ще ударим на камък, няма утвърден български термин. И се замислих защо?

Защото, колкото и недобросъвестни преводачи да ползват от МСФТ (имам предвид такива, които си вършат работата през пръсти, за едните пари само), и колкото и слаб редакторски екип да имат МСФТ (на практика безразборен, неустановен; дори преди време и на мен ми възложиха да редактирам няколко терминологични бази, където е пълна каша и тази каша се задълбочава, защото всичко е на парче, без анализ и синтез от единен екип), те все пак не са си позволили все още да запишат в официалния си справочник твърдо установен термин за "unmount". Който не вярва нека види, че на френски има посочен термин за "unmount".

Целият проблем е, че ,,демонтиране" някак пресяда. Определено мога да кажа, че с латинските представки на де– винаги има проблем. Не само при тази опозиционна двойка.

И после се сетих, че поради сходни съображения, от 2 години в превода на Skype за Windows и за Linux, ползваме ,,сглобяване" за ,,mounting". Съображенията изложи един от екипа, сега живеещ в Испания, който допринесе много за изчистване и на куп други терминологични затруднения. И като се сетих, причината отново бе трудната, небългарска представка де–...

И мисля, че сега частичната локализация за ОСХ е добър повод за връщане към това, което нашият език притежава, а именно: ,,сглобяване — разглобяване"; подобно на другата опозиционна двойка: ,,опаковане — разопаковане".

На пръв поглед е стряскащо, след толкова буквални преноси (преводи) в изминалите години.

За съжаление (проверих) и сред преводите на Linux цари същия буквализъм: и там монтират и демонтират.

Смятам, че е въпрос на време хората да проумеят, че в езика ни има опозиции, които можем и трябва да използваме.

И така в БГ_ОСХ записваме:
Сглобяване на образ, том, папка, обект
Сглоби ~
и съответно, когато е приложимо:
Разглобяване на образ, том, папка, обект
Разглоби ~
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

Lord Adder

Цитат на: zmeYpc - 27-02-2009, 14:43:07Думата ми е как да превеждаме на български бинарната опозиция ,,Mount/Unmount" във всичките ѝ производни словосъчетания.

Яхни/Запри системата, диска и пр.
??? :o
- ?!?
- Don't panic! This ship is unsinkable...
- !?!
- Секи да се спасява сам! Women and children first!

jell0

Прикачи(Присъедини)/Откачи; Прикачване/Откачване???

Lycan

#64
Току някой грабне отверката и си изкара чарковете :))))))
Сглобява/разглобява се нещо от множество части, (разглоби ми се часовника, колата, краката) - все на парчета!
Прикачи (Закачи, Завържи) / Откачи ...  малко по-просто, но все още неясно

Оставете оригиналния mount/umount ситно в скоби, поне в първата версия, и за всички термини
ще стане по-дълго, но за сметка на това народа ще има някакъв шанс да разбере локализацията


zmeYpc

Цитат на: jell0 - 27-02-2009, 22:07:40
Прикачи(Присъедини)/Откачи; Прикачване/Откачване???
Добри са.
Присъедини, присъединяване, присъедини се го ползвам за "join".
Прикачи/откачи е добре мисля. Благодаря. Има го тук. На 2-ро четене трябва да влезе.
ПП Аз държах само да споделя с вас тая история с монтирането/демонтирането, отколкото да търся термин. Впечатлен съм от това как една необмислена заемка в някаква област, като мине и през журналята почва да изтиква в ъгъла двойки опозиции, които иначе са нормални в езика до тоя момент. Знам, че вече е време да пробвате нещо (за да е по-градивна критиката), но напоследък нямам много време да се занимавам, а имам цели 9 неща, които трябва да станат готови преди да публикувам нещо. И за съжаление така ще е още седмици. Нека свърши зимата.
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

zmeYpc

#66
Отн.:OS X на български? => локализация на Transmission

И така за тези от вас, които ползват Трансмисия на The Transmission Project имам удоволствието да съобщя, че заедно с avioli можем да ви предоставим пакети с българска локализация.


Версиите са 1.51 и 1.52. Моля, не ги прилагайте за по-стари, или по-нови издания. 1.52 е съвсем нова, но срещам проблем с показването на една икона. Работя да разбера къде е проблема.

:: приложения ::
1. Transmission_export_NIB_1.51 build 7958_bg.zip
2. Transmission_export_NIB_1.52 build 8222_bg.zip
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

cooler

Извинявайте за неграмотното и безотговорно отношение по темата. Дълго време бях зает и не съм посещавал форума. Сега забелязах левашката правописна грешка и ще се опитам да я коригирам.

zmeYpc

Благодаря, cooler! По-добре късно, отколкото никога. Поради заетост не съм се занимавал от седмици с превода на OS X, но се надявам скоро да съм в състояние да продължа. Готовите речници вече наброяват 83, но за съжаление имам още много панели за превод. Както казах преди, искам да преведа всички панели в Настройки. Остават ми още 9. Ще пиша, когато има нещо за публикуване.
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

Bluered

браво и от мен за това, което правиш.
с имената - не трябва да се притесняваш, че не може да се преведе всичко на български. моят леопард е на немски и макар че всичко е педантично и абсолютно перфектно преведено до последния детайл (не като уиндоуса на български, на който нищо не се разбира), въпреки това немците са оставили доста от приложенията с оригиналните им имена на английски
А и в крайна сметка терминология се учи и се свиква :)

P.S. исках да кача тук снимка да видиш как изглеждат системните настройки и кои имена са оставени на английски, но не можах да разбера как се качва
MacBook Pro 2,3 GHz Intel Core i5,
iPhone 3Gs 16GB, iPad Air 32 GB

zmeYpc

Винаги съм си казвал, че е по-добре да съм по-скоромен. Вие все още нищо не сте виждали от мен преведено, въпреки, че има: Скайп (бетаверсията от официалния сайт) и Трансмисия (от тази тема). Благодаря ти за добрите думи! Ще се старая повече.
Проблемът с названията на панелите специално, когато са локализирани на български се корени другаде. В азбуката. Когато имаш немска локализация и ползваш латиница това не прави такова впечатление, а и подреждането (сортирането) става съвсем естествено. Докато, когато имаш панели с английски и български названия това е очевадно. Преди около 3 месеца открих, че всички панели имат един специален текстов файл, който съдържа ключови думи, и когато се преведат тези файлове при писане в полето за търсене на Настройки се засветяват съответните панели. Всичко е измислено идеално. Само време и сили трябват, за да се направи добре.
Иначе, за да публикуваш тука нещо, трябва да го качиш някъде и тук да дадеш препратка. За мен ще бъде интересно да ги видя...
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

zmeYpc

#71
Отн.:OS X на български? => локализация на Transmission 1.60

И така за тези от вас, които ползват Трансмисия на The Transmission Project имам удоволствието да съобщя, че заедно с avioli можем да ви предоставим пакет с българска локализация за 1.60.

Локализация за 1.60: да не се ползва за друга версия. Проблемът, който имах преди (във вариант на 1.52) с ,,показването на една икона" е разрешен.

:: приложения ::
1. Transmission_export_NIB_1.60 build 8308_bg.zip
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

zmeYpc

Горната локализация за Трансмисия 1.60 ще работи безупречно и за тяхната гореща поправка 1.61. Няма промени по превода.

Впрочем за Тигър са пуснали ,,разкллонение" 1.53 и се чудя дали да го  допревеждам, защото видях, че пак има проблеми с някои икони и въобще не знам дали си стерува, защото ми се види ,,сух" клон... Следващата известна версия е 1.70. Ако тя не поддържа Тигър, тогава ще му мисля...
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

zmeYpc

#73
Добро утро!
След будна нощ (с доста пресконференции) искам да ви кажа, че този уикенд работата по локализацията напредна чувствително, без това да ми е цел №1 — така се стекоха нещата. Успях да обновя повечето готови локализации до 10.5.7, да пооправя грешки (и вероятно да създам много нови), но приключих някои тегави пакети и вече броят на речниците надхвърли 100... в момента са 105 и съм много щастлив! За мен това е много голям успех, ако ме разбирате (1/3 е това почти!)

Ще се постарая скоро да публикувам условията, при които ще можете да ползвате постепенно с времето локализираните части.
Нещо като правни основания и т.н.

Не знам за вас, но аз като гледам как системата все повече ,,разбира" български се радвам много. Преди всичко е забавно! :: смях

Примерно така: приятел от Франция ми праща екран на някаква нова функция (естествено на френски), която в първия момент изглежда доста стряскащо, поглеждам при мен... и виждам че го имам, ама на български. Доста смях падна, след като разбрахме, че не е проблем със сигурността, а специфична възможност на модела.

Тъй като само през почивките работя по проекта, а и не е възможно да се отдели време и средства да се работи интезивно моята идея е да качвам ,,на парче" части, които вие сами да си поставяте в системите, според времето което мога да отделя. Отсега искам да кажа, че претенции не може да има: локализациите биват ,,както са" и това е.

Но първо ще се опитам да организирам няколко човека за ,,тостери/тестери"... и така — на парче! :: ами това е, /НФ
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1