Welcome to Форум на приятелите на Apple. Please login or sign up.

16-05-2024, 04:04:25

Login with username, password and session length

Shoutbox


Recent

Потребители
  • Общ брой потребители: 7 862
  • Latest: ChessManFeali
Stats
  • Общ брой публикации: 82 653
  • Общ брой теми: 9 810
  • Online today: 619
  • Online ever: 774
  • (14-05-2024, 04:09:55)
Онлайн потребители
Users: 0
Guests: 591
Total: 591

591 гости, 0 потребители

OS X на български?

Започната от cooler, 05-01-2009, 21:58:53

« назад - напред »

0 Потребители и 1 гост преглеждат тази тема.

Lycan

Обикновения потребител вече е свикнал с IT терминология на аглийски и я търси точно такава. Може и да е от липсата на стандарти.

Аз не съм против превода, но това трябва да се върши от голям екип, да се мисли много, за да се избегнат наименования - нищо не значещи на български.

Наложилият се, така или иначе IT жаргон, според мен е невъзможно да се изкорени, затова по-добре е да се "изравни и оглади" т.е някак да се стандартизира.

If you can't beat 'em, join 'em

tashev

Хей браво за начинанието,
аз стигнах само с добавянето на бг-ен и ен-бг речник към Dictionary.app, нататък се спрях.
Относно лицензирането , ако няма да търсиш печалба ти препоръчвам да загледаш Creative Commons. Но го докорай до там първо.

Още веднъж - евала
Български речник за Dictionary.app за Леопард - http://tinyurl.com/9egupa

zmeYpc

Благодаря на всички!
@nubizus: всички сме обикновени хора.
В този смисъл частичната локализация, която правя е за всекиго, който няма предубеждение.
Месеци има преди да се види резултат и може би полза, дано се включат и други.
Аз не мисля за нас... Прехвърил съм някои разумни години. Гледам в бъдещето. Мисля за после.
Познавам и програмисти. Естествено, че изкуствените езици за програмиране са на английски, но локализацията няма нужда от програмиране. Тя е съобразяване по-скоро и бавна сравнителна работа с езика.
...
@Lycan: точно.
И въпрос на традиция. На практика. Дистрибуциите на Линукс създадоха предпоставки все повече българи да ползват локализирани продукти. Интернационализацията е международно движение. Благодарение на великолепната работа на българските преводачи на свободен софтуер. Ще спомена неколцина, които познавам, и от които се възхищавам: Христо Христов, Михаил Балабанов, Ясен Праматаров.
Има още куп талантливи радетели на българската локализация и аз вярвам, че постепенно те ще спомогнат да имаме все повече стандарти.
На другия полюс са преводите на комерсиалните продукти. С много малко изключения те се правят на парче, за пари и почти без никаква мисъл за езика, за крайния потребител, и, уви, без мисъл за бъдещето. На няколко пъти бях привлечен като редактор по няколко превода на компоненти на голяма софтуерна компания. Нещата са отвратителни.
Skype Technologies S.A. са едно малко изключение, което ме спасява да се замислям по-сериозно. Може би, защото програмистите са от цял свят и не програмират само на английски ;) Не знам. Въпрос на социализация и на ерудиция.
За терминологичната база съм съгласен. Към превода на framework, като ,,рамков набор" ще добавя примерно превода на keychain, като ,,верижен ключ". Не за да ви ядосвам. Проверени са през няколко езика и през български ресурси. Всичко е в непривичността. Хора, в т.ч. и аз, които цял живот усвояват и работят с програми на чужд език се влияят от английската, френската и на др. езици терминология и вече не гледат с тези очи на нещата. Ако човек се замисли кое какво е на практика с тези 2 термина, ще установи, че наистина има набор, който съдържа допълнителни променливи, плъгини, филтри и прочее, които са като ,,рамка" за инсталираното приложение в системата. И т.н.
Наистина за нуждата от екип сте прав. Аз съм се убедил от опит.
Жаргонът е неизбежен и неизкореним. В крайна сметка жаргонът е ,,рамков набор" на бъдещата терминологична база, ако мога да се пошегувам. Лексика в развитие, в движение, която се оглажда с времето.
@tashev: шапка ти свалям! Ползвам с най-голямо удоволствие това, което си направил. Ако желаеш, свържи се с мен. Ще се радвам да помогна за локализацията на Dictionary.app (Речник.app). Дай да говорим, може да измислим нещо.
Иначе засега не мисля за лицензи, но благодаря.

Тука ви пускам един екран от оправения (най-сетне) панел ,,Печат и факс" (да се види, че и аз правя нещо, докато си бъбрим) ;):
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

Lycan

Локализацията трябва да е асоциативна и логична.

"отвори опашката" е по-добре "виж опашката", но и така да остане се разбира.

"верижен ключ" wtf? Много съм любопитен какви представи поражда у вас този странен предмет? И как е преведено "Add to keychain?"

keychain не е нищо друго освен ключодържател
когато е толкова е просто, защо да го правим неразбираемо?

"Рамков набор" ей тук утрепахме вожда! Нов вид плетка ли е? Или бракониерски такъм?
Я да видим определението сега:
*** A framework is a basic conceptual structure used to solve or address complex issues.
This very broad definition has allowed the term to be used as a neologism, especially in a software context.
A software framework is a re-usable design for a software system (or subsystem)... ***

Ако го наречем "софтуерно или виртуално шаси" пак ще е по-точно от "рамков набор"

"Среда за разработка" е терминът в случая. Ясен и популярен.


И все пак да попитам - не превеждаме от грузински език, нали?

zmeYpc

Благодаря!
Не е грузински. И няма нужда от подмятания. Ще стигнем и до уточняване и поправяне на сгрешени термини. Все още това, което съм успял да локализирам е твърде малко, за да се нарече нещо.
Надявам се, когато успея да публикувам нещо да има повече време за дискусии.

Ще си позволя да кажа: 1// когато се избира дума, която да предаде нещо си, то прилагането ѝ навсякъде е основна грижа. Не е много добра идея да се редуват два или повече възможно превода. Така мисля.
2// дали е ,,среда за разработка", или ,,развойна среда", както ѝ казваха и май някои все още ѝ казват така – не знам, но аз предстои да открия за себе си доколко това, което ползвам в момента е грешно, или не.
Доколкото съм информиран ,,развойна среда" е запазено за ,,development environment", а принцип е да не се сместват и размиват различни понятия. В света на Unix frameworks са еквивалент на libraries от света на Windows и аз не бих нарекъл библиотеките само и единствено неща за разработка. Но да не се разпростирам, ето ви дискусията на свободните преводачи по темата framework. Погледнете я цялата и ще разберете, защо съм се спрял на ,,рамков набор". Разбира се аз имам и други съображения, но стана пространно и ще ги спестя.

3// по сходен начин стоят нещата, около ,,верижен ключ". Нещата не винаги са буквални.

Благодаря ви, още веднъж, Lycan! Нека излезе нещо и после с малката секирка ще го поокастрим и приведем в удобен нам и всинца ни вид. ;)
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

nubizus

Ето за това ставаше дума, реално единственият начин за терминологични термини със сложна семантика е транслитерация. Фреймуърк и точка.
Щото дори и Среда за разработка не е коректно, щото има и IDE (Integrated development environment).
Което пак ни докарва до там че смислово преведените термини от англииски могат да звучат меко казано идиотски на български и поради факта, че реално хората за които тези неща ще имат значение ще четат преди всичко документация от първа ръка (авторите на програмния език примерно) на английски е нужно малко по-различен подход.
В подкрепа на моята теза, не съм видял нито един програмист (от малък до голям) да ползва локализиран софтуер. И това не е плод само на навик:)) Та оставете превода за обикновения потребител.
Ето примера с принтера е достатъчно красноречив. Простата функционалност може да се преведе. Сложните неща трудно.

zmeYpc

Много мразя този начин на отложена дискусия, която водим. Мисля, че ако изпием по чаша ще се разберем от раз. Всеки с уважение към разликите (нюансите) в позициите на другия.
С какво съм съгласен:
1. Не е съвсем коректен термин. Или поне е толкова коректен, колкото и някой от другите, изложени в препратката.
2. С нуждата от четене на документация от първа ръка за хора, заети с разработка, програмиране.
С какво не съм съгласен:
1. С ,,фреймуърк".
2. С това, че моята опит за частична локализация е за програмисти. Аз поне не съм, доколкото в момента това е само за моя лична употреба + близък приятел. Който пак не е програмист.
С какво съм съгласен донякъде:
1. Че това, което правя е превод. Не е. Локализация е. Превод може да има, когато има традиция в опитите за превод от/на даден език в дадената предметна област  – информатика. Надявам се все повече да има, но за това е нужно: а) да се локализира б) да се мине през проби и грешки, т.е. натрупване на опит б) да се оформят названия за ,,трудните места".

Ще дам страничен пример, за да ме разберете.

Преди 2 петилетки време почти водих половингодишна дискусия с доста хора в циркулярен пощенски списък за това как трябва на български да превеждаме Bookmark, Bookmarks, Bookmarking... направо се бях изприщил от писане и разяснения. Задругата на пръстена (отбора на бг::опера) възприе с неохота предложението ми и беше ясно, че само се чака сгоден момент, за да се обори и да се върнем към старите идеи (според мен, а и някои други, – по-неудачни). Дойде 2005 година и се събрахме в Червената къща на ,,Локализация! Локализация!" – неформална среща на преводачите на софтуер. По това време ми беше все по трудно да се удържам, заради разногласия в Задругата и бях готов да поема самостоятелен път с мои лични преводи на Опера (което по-късно и направих), но вече бях се ангажирал със Скайп и на самата среща вече знаех, че българският става официален след няколко месеца, но по-паметна бе следната случка:
Влязохме двамата преводачи на Скайп, поздравих се с някои, които познавах, запознах се с други, но седнах на последните редове, а до мен човек мълчалив и ми стана неудобно... ,,Извинявай, ти какво точно локализираш?" ,,Ами, аз локализирам Файърфокс." ,,Охо, конкуренция значи! Приятно ми е, еди-кой си, превеждам Опера."... Поговорихме... и стигнахме до препъникамъка... ,,Как ги превеждате?" попитах... ,,Ами... ,,белязка, белязки", ама на мен не ми харесва особено, ааа...".
---
Та, погледнете как е преведена сега във ФФ Bookmarks и ще ме разберете какво искам да ви кажа, когато имам предвид ,,рамков набор".
Не съм държал на признание и прочее за ,,отметка", ,,отметки", ,,отметни"... (въпреки, че някъде срещнах, че някой друг се е окичил. Нека се кичи – аз съм удовлетоворен.)

Та, локализацията отнема време. Това искам да ви кажа. Нека построим колибката и да видим как ще ѝ се отрази вятъра...
Страшно много време. И не се прави за програмисти. Прави се за хора, за които езикът значи нещо. А за да значи, те трябва да ползват на този език от начинаещи. Не постфактум.

ПП Нали споменах по-горе, че не за нас е това. А за бъдещето.
Не бива всичко да прена(от)насяме към и от себе си. Трябва да  оставим тези след/около нас да избират и решават.

Но как да решат, когато не са имали възможност да почнат?
Без предубеждения.
Ето това е смисълът на моя скромен проект.
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

Lycan

Дали има правена анкета или проучване - за % потребители на ФФ, ползващи локализацията му, срещу % отказали се от нея?

zmeYpc

Това е извън темата. И честно казано ФФ не ме интересува. Не го ползвам. Ако потърсиш в специализирани форуми вероятно ще намериш цифри. Ако го ползвах, щеше да е на български.
Въпросът е какво предлагаш? Ако е ,,понеже локализацията на ФФ е лоша, хората не ползват локализирани приложения" държа да кажа, че зависи и важи за конкретния екип, който го прави на български. За мен означава, че този екип се нуждае от нови попълнения, които да го приземят и да подобрят качеството на превода. А не, че трябва да се ползва на английски или на друг език.
Преди време лично аз бях изнесъл неофициални данни в темата за Skype в калдата за ползване за тримесечие на Skype за Windows в световен мащаб; най-голямата изненада е, че Skype на английски се ползва от около 20%. Накратко за българския език: резултатът бе зашеметяващ, дори спрямо държави с традиционно добра локализация – бяхме в горната част на списък с 28 езика със стотици хиляди копия, ползвани за периода на български език и внушителен процент (всяко инсталирано приложение докладва ползвания език на помощната система на www.skype.com, за да може да я достъпва). Потърсете сам. Не давам цифрата, защото е стара и отдавна надвишена. :)
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

fpyyh

мислех тези дни и реших, че е сизифов труд. когато науча ново значение на дума на английски го добавям към познатите. когато чуя ново значение на позната българска дума ми звучи неправилно и ми трябва много повече време преди да започна да го възприемам. но за хора, които тепърва се сблъскват ще е полезно, ще се учат отначало правилно :):):)

zmeYpc

Точно това обсъждаме, fpyyh. И наблюдението ти потвърждава думите ми. Съгласен съм, че ползата не е за нас, а за бъдещето.
Но се сещам за няколко важни неща: 1) отговорността на преводачите и тези, които локализират (в т.ч. програмисти) 2) нуждата от време за проверка в реални условия на твърденията в полза на всеки термин, който в началото изглежда не на място. Само времето отсъжда точно.

Ще публикувам по-късно още един екран, този път, според мен от оправения панел КуикТайм... Искам да дам пример с етимологията и сегашната ситуация на един доста необичаен термин... Който успя да навлезе дори в държавната администрация и в бТк (поради пълното невежество и никаква езикова култура и в двете институции).

Думата ми е за ,,английската" kiosque. И модното словосъчетание Software Kiosque.
Това е дума от персийски произход, влязла в турски, и една от малкото думи, които през френски е влязла в английски. Дори е била ,,върната" във френския, където са ѝ пооправили латинския правопис, добавяйки научно звучащата наставка -que... Който иска да провери в интернет. Преди години, когато ,,kiosk" се появи в Опера, аз възразих с/у буквалния ѝ пренос. Причината не бе в мало-азиатския ѝ произход, причината бе, че така се зачертават много думи, заемки, които отдавна са престанали да са чужди думи: ,,щанд", ,,павилион" ,,сергия", ,,кабина" и ,,будка". Въобще не ме интересува, че англичаните имат телефонни кабини, на които викали ,,киоск". Това не трябва да интересува никого, особено тези, които превеждат на български. Дори навремето българите са казвали на беседки, малки колиби, или къщи извън основната ,,кьошк", ,,кьошкове", което е същото. Значи или трябва да е ,,кьошк", или трябва да е някоя от горните думи.
Какво представлява режима на Software Kiosque? Най-общо това, че приложението/средата представа да показва други свои функции, освен тези на представяне на показваната информация и/или съдържание. По същество се превръща в ,,щанд", ,,павилион", ,,сергия" на изложение/базар/пазар.
Повече в примера, който ще кача след малко...
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

zmeYpc

 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

jell0

Две неща

Понякога е по-добре да се избегне директния превод на термин. Примерно вместо "разреши режим на будка" да бъде "превключи към ограничен достъп" или "премини на ограничен режим".

Другото е, че QuickTime не се превежда. Както не се превежда  Windows или iTunes.

Lycan

Цитат на: "jell0"Две неща

Понякога е по-добре да се избегне директния превод на термин. Примерно вместо "разреши режим на будка" да бъде "превключи към ограничен достъп" или "премини на ограничен режим".

Другото е, че QuickTime не се превежда. Както не се превежда  Windows или iTunes.

Абсолютно съгласен!
Защо трябва да умуваме какво е искал да каже преводача и да зазубряме смешни новоизмислени термини?


:lol: малиии, "изнасянето" било "export" сега се усетих :lol:

avioli

И аз подкрепям jell0. С тази будка премина границата на локализация и навлезе в морето на превода ;)

а ужким простичко си локализираше само...
мини и хак, лео и тигър... забавление и работа... вече и айфон за двете в едно