Welcome to Форум на приятелите на Apple. Please login or sign up.

15-05-2024, 15:15:31

Login with username, password and session length

Shoutbox


Recent

Потребители
  • Общ брой потребители: 7 862
  • Latest: ChessManFeali
Stats
  • Общ брой публикации: 82 652
  • Общ брой теми: 9 810
  • Online today: 603
  • Online ever: 774
  • (Вчера в 04:09:55)
Онлайн потребители
Users: 1
Guests: 542
Total: 543

542 гости, 1 потребител
XoXo

OS X на български?

Започната от cooler, 05-01-2009, 21:58:53

« назад - напред »

0 Потребители и 1 гост преглеждат тази тема.

zmeYpc

Съжалявам, друже, но за обекти, за които сред потребителите на OS X няма установено название на български (що-годе единно), предлагам, а и смятам да се придържам към транскрипцията. Да!
Desktop = Десктоп и формата ,,десктоп" (когато се споменава в контекст)
Dashboard = Дашборд; FileVault =ФайлВолт  и т.н.
За други, като Mail,  Safari, Preview, Widgets ще ползвам:
Поща, Сафари, Преглед, Джаджи...
Благодаря за опита! Ако не съм бил ясен – да повторя: не става въпрос за ,,хрумки" и прочее причудливи названия, а кое локализирано название на български на приложенията в OS X според вас ще е разбираемо за потребителите (по подразбиране транскрипцията е ,,най-близо до...").
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

Lord Adder

Нали падащото меню View няма да го преведеш като Преглед, както старите преводи на Мас ОХ?

Това е най-важонот за мен. Би трябвало да бъде Вид (кратко) или Изглед (смислено).
- ?!?
- Don't panic! This ship is unsinkable...
- !?!
- Секи да се спасява сам! Women and children first!

Stone

zmeYpc, разбира се - напълно съм съгласен с това да се транскрибират, вместо да се измислят неадекватни и смешно звучащи щуротии. Това горното беше майтап, защото се сетих как в някаква българска локализация на браузър съм срещал термина "белязка" (bookmarks)  :lol:

zmeYpc

@Lord Adder: View е Изглед. нявсякъде. Във Файндър, то е така:
Изглед
–––––––
Като икони                                   ⌘1
Като списък                                  ⌘2
Като колони                                 ⌘3
Като обложки                               ⌘4
–––––––
Разположи избраното
Подреди по
Скрий лентата на пътя
Скрий лентата на състоянието
–––––––
Скри лентата с инструменти       ⌥⌘T
Нагласи лентата с инструменти...
–––––––
Покажи настройките на изгледа    ⌘J

Иначе ,,Вид" съм запазил за ,,Kind".

@Stone: разбрах и си прав. Да, поради липса на дълга и обогатяваща традиция в полето на локализацията на осх ще се придържаме към транслитерациите, където е уместно.
Който се сети пак нещо за имената на основните приложения и сервизните програми – тука да пише.
Средата определено стои по-добре, когато е изписана на една азбука. Иначе погледът се ,,спъва". Непрекъснато. А за Bookmark отдавна дадох (предложение) решение. Още от годините ми с Opera. Първо там го възприеха, после и в други браузъри: ,,отметка". (Но не знам дали ще съм жив да стигна до Сафари; в момента приключвам  loginwindow.app – много отговорно за локализацията костеливо приложение)
Благодаря ви много.
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

fpyyh

радвам се, че се превежда ос 10, но като гледам нещата на български се чудя дали има смисъл за някой, който вече е свикнал с компютри на друг език. опитвам се да си преведа всяко нещо на английски, защото не знам какво е всъщност на български. "Като обложки" просто не е точен и правилен превод на Cover flow. за съжаление няма по-добър, защото думите на български все още не са "добавили" компютърните си значения към нормалните.

avioli

И аз преведох изцяло Transmission докато беше версия 0.9, но след това настъпиха едни сериозни промени по .nib файловета, че се отказох да го поддържам. Разбира се беше лично занимание, не съм го поствал никъде.

@zmeYpc:
бих предложил порцията "Като" да се замени с "на" или да отпадне , защото е прекалено дълго и ненужно. Вярно, че Apple прилагат потока на изречение в менютата си, но при превод, смятам, че е възможно да се променят тези правила в полза на целенасочеността. Аз си представям, че като кликне човек на "Изглед", после ще търси съответният изглед, а ще бъде посрещнат от едно "Като ...". Варианта с "на" е: "Изглед... на икони".

Cover Flow за мен е наречено така, заради първоначалното му приложение - изобразяване на обложките на музикалните албуми в iTunes. Съответно наименованието "Обложки" е съвсем точно.

"Нагласи" смятам, че трябва да стане - "Настрой".

Няма ли някой сайт за поддръжка на преводи от такъв вид? Някой да създаде проект и да предлага на всеки да оценява дадено наименование, да предлага нови вариации и което е най-високо оценено, да се избира. Ще ми се да имах времето и ресурсите да го направя...
мини и хак, лео и тигър... забавление и работа... вече и айфон за двете в едно

avioli

@zmeYpc: ти какъв софтуер използваш за начинанието? Developer Tools, който си върви с XCode или друго? Аз използвах iLocalize, което е платено и ако си от хората с торентите... знаеш. Доста по-лесен е превода с него.
мини и хак, лео и тигър... забавление и работа... вече и айфон за двете в едно

zmeYpc

Момчета, благодаря! Ще отговоря подробно по-късно на всекиго. Хубавото на личните проекти като този е, че могат да се изпипват нещата. Идеята ми е не аз всичко сам да направя, а да сложа началото на речници с български ресурси за Mac OS X, които заедно да  подобряваме. Аз обичам тази работа (изследването на нашия език) и мисля, че съм го доказал с участието си в Задругата на пръстена (::опера) и сега със Skype на български... До скоро!
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

zmeYpc

Цитат на: "fpyyh"радвам се, че се превежда ос 10, но като гледам нещата на български се чудя дали има смисъл за някой, който вече е свикнал с компютри на друг език. опитвам се да си преведа всяко нещо на английски, защото не знам какво е всъщност на български. "Като обложки" просто не е точен и правилен превод на Cover flow. за съжаление няма по-добър, защото думите на български все още не са "добавили" компютърните си значения към нормалните.
Сега точ в точ...
fpyyh, ти си абсолютно прав в това основно питане: има ли смисъл? Не желая да превръщам темата в полемика, накратко – жалко е, че няма сериозна и трайна работа в тази насока въпреки опитите, въпреки реализираните частични локализации. Жалко е, че се плаща за хардуер и софтуер, който заслужава да бъде локализиран, защото е майсторски. Но знанието не е само по себе си и за себе си. Ти знаеш, аз знам, но не е ли по-важно какво и как знаят подрастващите и тези, които тепърва сядат пред макинтош. Не е тяхна вината, че хората преди тях и около тях не са се погрижили това да става на естествения за тях език. Искам дебело да подчертая, че не става въпрос за знание, навици и прочее, както степен на владеене на чужд език, или сравняване съпоставяне. Всеки език е отделна знакова система и може да има съвпадения, но не са тъждествени. И това му е хубавото. Казва се ,,локализация", а не превод, защото пълен пренос, 1 на 1 няма и не може да има. Не е възможно.
... Смятам, че е добре да има и подкрепа от вносителите, от институциите и от нас потребителите. Хубавото е, че локализацията може да се изключи/включи по всяко време, и понеже е Мак ОС все пак, а не боза, – това важи дори на ниво приложение. Ако искам ще ползвам на български само ,,Настройки на системата", а останалото на френски.

Сега за превода на As Cover Flow... Както казах: да не е точен и разбирам притеснението ти. Но аз съм тук да обсъдим нещата, когато съм готов да публикувам повече; ясно е, че в разумните идеи ще се вслушам и ще ги възприема. Позволявам си все пак да разясня защо ,,Като обложки":
flow – течение, движение (като действие, процес); н английски много неща са "теч", срвн. blood flow = кръво(течение); да не говорим, още, че означава и: прилив, изобилие (flow of spirits — жизнерадост)
Още много може да се изреждат, но няма смисъл: идеята е за поточност при показване на... covers. И ако приемеш, че можем да ползваме ,,обложки" за нея, то аз мисля, че на български не се нуждаем от пояснението, че ще сме свидетели на ,,теч, поредица, редица от обложки". :) така стоят нещата ,,панта реи" (всичко тече)

Нека си тече, но смисъл винаги има (да имаш възможност да ползваш на родния си език, ако желаеш)

Допълнение за Cover Flow:
статия във Википедия, от която става ясно, че CF е първоначално концепция за организиране, представяне на работната среда, по идеи от художника Андрю Кълтър Енрайт и развити от независимия разработчик на софтуер за Apple Джонатан Дел Стротър в триизмерни ефекти за работната среда в Макинтош. В средата на 2005 г. Apple купуват правата на интелектуална собственост върху CF и го вграждат първо в iTunes, после във Фандър и т.н.
В локализациите на други езици, които прегледах CF не се локализира. Единствено на японски се изписва с тяхната писменост. Какво ни засяга нас? Ами това, което повдигнах преди няколко коментара: какво правим с всички ™ и ©, с които изобилства работната среда на Леопард? Смятам, че ако това беше официална българска локализация нямаше да можем да се преборим с адвокатите на Apple (не сме толкова силни и последователни) и щяхме да имаме: ,,Като Cover Flow" (или пък – ако се намерят добри български адвокати, които да обосноват изписването на български: ,,Като Кавър Флоу"), но тъй като не е, ако перифразирам един нагъл циник политик: ,,Майната им на адвокатите"... затова ще бъде: ,,Като обложки". ;)
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

zmeYpc

Цитат на: "avioli"@zmeYpc: ти какъв софтуер използваш за начинанието? Developer Tools, който си върви с XCode или друго? Аз използвах iLocalize, което е платено и ако си от хората с торентите... знаеш. Доста по-лесен е превода с него.
Ползвам Xcode 2,5 и Xcode 3.1.2. Имам нужда и могат да работят паралелно за различнни проекти. Ползвам специална леко модифицирана версия на iLocalize (възможно най-новата; не мога да посоча номер по понятни причини) с лиценз; ползвам и други софтуери/ Лицензът ми е предоставен от компанията официално. Впрочем работя и за това iLocalize да има поддръжка на български; т.е. дисковият образ да има официален превод, който да поддържам и в бъдещи версии. След Skype за Mac OS X  на български вероятно това ще бъде второто приложение, което ще поддържам официално, ако е рекъл Господ.

Утре ще ти отговоря (коментирам) и на предния пост, че дивото зове, а много искам да ти помогна за Transmission (1.42 в момента); съжалявам, но капнах вече. :)
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

zmeYpc

Цитат на: "avioli"И аз преведох изцяло Transmission докато беше версия 0.9, но след това настъпиха едни сериозни промени по .nib файловете, че се отказах да го поддържам. Разбира се беше лично занимание, не съм го поствал никъде.
Шапки долу! Много, ама много се радвам! Какво ще кажеш да ти помогна да продължиш, ако желаеш, да го поддържаш на български? Как мисля, че мога да помогна? Ами, мога да стъпя на това, което си постигнал като речник, да го прегледам и обсъдим, и да ти помогна със софтуера, с който разполагам да наваксаме с превода. Според мен другото, което е важно, е, да се направят постъпки българският език да се поддържа официално. Добре би било да се сформира малка група и да опитаме. Аз почти не се възползвам от Transmission (поради липса на време, но уважавам торентите). Ще чакам да ми пишеш.

Цитат на: "avioli"@zmeYpc:
бих предложил порцията "Като" да се замени с "на" или да отпадне , защото е прекалено дълго и ненужно. Вярно, че Apple прилагат потока на изречение в менютата си, но при превод, смятам, че е възможно да се променят тези правила в полза на целенасочеността. Аз си представям, че като кликне човек на "Изглед", после ще търси съответният изглед, а ще бъде посрещнат от едно "Като ...". Варианта с "на" е: "Изглед... на икони".
Съгласен. Само, че мисля това да стане впоследствие. Значи, първо превеждам максимално близко, а после, когато повече хора почнат да ползват и стане ясно кое е ненужно от английския словоред и безсмислено ще долокализираме. Аз съм по-скоро за втория подход: Икони; Списък; Колони; Обложки, но — тъй като непрекъснато допревеждам и променям напред–назад по приложенията — за момента не съм предприел по-драстичните и правилни мерки, както ти правилно отбелязваш. Има и много други места в българската работна среда, които се нуждаят от подхода, който ти предлагаш.

Цитат на: "avioli"Cover Flow за мен е наречено така, заради първоначалното му приложение - изобразяване на обложките на музикалните албуми в iTunes. Съответно наименованието "Обложки" е съвсем точно.
Добавих фактологично допълнение по-горе за CF. Съгласен съм напълно в тази частична и неофициална локализация ние да ползваме ,,Обложки".

Цитат на: "avioli""Нагласи" смятам, че трябва да стане - "Настрой".
Аз превеждам set двояко: веднъж с ,,нагласявам", и втори път – ,,настройвам"; отделно customize твърдо го предавам с ,,нагласявам" и производни словоформи. Много е трудно, ако прибавим и преводите на configure. Обещавам ти да премисля, но е трудно. Аз се основавам на тоновете ревизии, които съм правил и правя на варианти на преводите на Opera и Skype. Обещавам да си помисля. Знам, че е непривично с това ,,нагласяване", но пък ми дава още една лексикална единица, иначе всичко става ,,настройване"; ,,конфигуриране" я избягвам и оставям само за хардуер и специфични среди. :)

Цитат на: "avioli"Няма ли някой сайт за поддръжка на преводи от такъв вид? Някой да създаде проект и да предлага на всеки да оценява дадено наименование, да предлага нови вариации и което е най-високо оценено, да се избира. Ще ми се да имах времето и ресурсите да го направя...
За сайт не зная. Има пощенски списъци на преводачи, има теми във форуми, има и няколко сайта, които каталогизират и събират локализации и преводи, но не знам за такъв. Добре би било, ако някой уебразработчик се заеме. Аз мисля да направя едно вики, на което да качвам своите речници (след някаква предварителна обработка за махане на коментарни и повтарящи се редове), но още не съм готов. Просто нямам време и ресурси за това.
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

Lycan

Абсолютно съм съгласен, че българският език не е конкретен.
Всички термини са каша откъде ли не, примерно техн. телевизия/кино: форшпан (нем), захльос (рус), хедлайн (англ) и какво ли още не...

Българските менюта в телевизорите и телефоните са неясни, подвеждащи или направо грешни.

Веднъж трябваше да се оправям с Уиндоус на немски без да знам езика, е криво ляво свърших работа, обаче като ми се случи същото с български - едно, че беше адски смешно, друго, че запецнах :)

Та това "Настолно преживяване с Макинтош"   :lol:
"Файндър версия 10", "Десктоп Услуги версия 10" - е бабата ще й светне :lol:

Пишете го "Намирач версия 10" и после кликни тука таковата, та да се свърши

space ace

разбира се, че има смисъл от превод. аз навремето се зарибих на мак с френска пантера.
macbook

zmeYpc

Lycan, споделям опасенията ви отчасти, що се отнася до някои несполучливи локализации на български език. В България с това се занимават предимно програмисти, а не хора, завършили съответни лингвистични специалности. Няма и национална политика, няма и регулация. Държа да подчертая обаче, че това е всенароден процес, изискващ участието на много хора, дългогодишна еволюция, сиреч слагане на основи и стандарти постепенно. Въпреки това днес има както лоши, така и много добри примери. Да се надяваме, че положителните ще зачестяват. Колкото до предикативността на нашия език – не съм съгласен. Българският език, е по-аналитичен от куп други аналитични езици. В този смисъл българският е не по-малко конкретен от всеки друг индо-европейски език.
За смесеният характер на терминологичната база трябва да се имат предвид и 500-те години неофициалност, чужд назадничав езиков суперстрат  и невъзможност за естествено развитие по време на турското робство. След Освобождението заемките са резултат от икономическите връзки на страната, което е нормално.
Почти няма език на света, който да има собственопородена (нативна) терминологична база, дори и само в една предметна област, като изключим няколко езика, които са имали благоприятната съдба да се развиват изолирано, откъснати от взаимодействие с други.
Други езици налагат със закон своята ,,самоизолация" и своята самобитност в полето на терминологията, като имат традиции и държавни институции, които се занимават  с това.

Що се отнася до другите ви предложения, вече споделих какво мисля за локализираното име на Finder: транслитерация, т.е. Файндър.
Не че това, което предлагате не е уместно, напротив – така би трябвало да е – но реалността е друга: същият подход би трябвало да се приложи и към аналогични места, което при липсата на проучвателен екип, традиция и склонност на българската публика да не се доверява на ,,изковани калки и/или неологизми" (това което предлагате), много би затруднил скромната ми работа. :)

ПП1 Вече имам loginwindow.app и loginwindow.bundle локализирани на български; нямам мрежа и други профили (мобилен, мрежов, споделен), но това, което мога да видя, е, че системата извежда прозореца за вписване на български. Покрай тези два правя Accounts.prefPane, но там имам сериозни проблеми с няколко непобиращи се реда. Ще стане – трябва да помисля. Преди бях сменил основната ширина на ,,Печат и факс" и се получиха проблеми.

ПП2 Вторият проблем с ,,настройки на системата" са панел ,,КуикТайм" (QuickTime), който въпреки, че е преведен на 100% не превключва на български. Друг такъв частично преведен панел е ,,Монитори" (Displays). Предполагам, че има други приложения и/или рамкови набори (frameworks), които предстои да открия.
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

nubizus

Превода за обикновения потребител може да свърши някаква работа.
За напредналите потребители е безумие. Рамков набор? Framework.:))
Безумието просто идва от факта, че не може да се програмира на български.

[/code]