Welcome to Форум на приятелите на Apple. Please login or sign up.

16-05-2024, 06:17:27

Login with username, password and session length

Shoutbox


Recent

Потребители
  • Общ брой потребители: 7 862
  • Latest: ChessManFeali
Stats
  • Общ брой публикации: 82 653
  • Общ брой теми: 9 810
  • Online today: 619
  • Online ever: 774
  • (14-05-2024, 04:09:55)
Онлайн потребители
Users: 0
Guests: 543
Total: 543

543 гости, 0 потребители

OS X на български?

Започната от cooler, 05-01-2009, 21:58:53

« назад - напред »

0 Потребители и 1 гост преглеждат тази тема.

cooler

Не ми се смейте, търсих с търсачката, прегледах всички теми в тоя форум но не намерих нищо писано. Проблема, ако може да се нарече така е че си подарих старата G3-ка на племенницата,която живее при майка ми. Те много се зарадваха, обаче им е бая трудно да зацепят за кво иде реч. Едната е на 8 години, а другата отдавна е пенсионерка. Мъчат се милите а аз си мисля че ако намеря някаква макар и стара версия на OS Xна БГ ще ги улесни като начало. Чувал съм че при ранните версии е имало преведена, ама каква е ситуацията сега ме интересува? Дали знаете нещо по въпроса?



:roll:

traian_james

Преди много време бях гледал пакет който правеше Tiger на български, беше качен в www.apple.bg . Потърси там.
.:: Apple MacBook Pro Mid 2014| 2.5GHz Core i7 | 16 GB DDR3 RAM | 750M 2GB | 512GB SSD | Magic Mouse | High Sierra 10.13.3 ::.
.:: Apple iPhone X 64GB | iOS 11.2.6 ::.
.:: Apple iPhone 3G 8GB ::.
.:: Apple iPad Pro 10.5 Wi-Fi 64GB | iOS 11.2.5 ::.
.:: Apple TV 4K ::.
.:: Apple Watch 5gen ::.

zmeYpc

Мислех да е изненада, когато стана готов, но аз определено превеждам Mac OS X 10.5.6 (Mac OS X 10.5.6 (9G55)) за себе си и познати. Досега имам преведени на 100%:
Док, Файндър, Настройки на системата и половината от панелите в ,,Настройки на системата". Идеята ми е да приключа всички панели (около 30) и да се съсредоточа върху основните Frameworks плюс още няколко основни приложения (Text Edit, Mail, Preview, Safari, iCal).
Докъдето стигна.
Засега няма да разпространявам локализацията, но на един по-късен етап може би ще я споделя.
Ако някой локализира някое от горните приложения ще се радвам да се запознаем.
Иначе за локализацията на Tiger аз съм я ползвал преди години, но трябва да се обърнете към Apple Center или към BBS. Няма спомен къде съм ги записал.
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

cooler

zmeYpc, това е похвално. Прочетох всичко по темата за Skype и се радвам че има някой, който движи тия неща. Дано най-накрая да има БГ версия на OS X. Знам че това дето правиш е доброволно и съобразно големината на родния пазар ще е трудно да бъде прието, ама все пак евала. В случаи като моя такова нещо върши чудна работа. Ако все пак от някъде ти изкочи тая локализация дай сигнал. Наздраве за Новата Година! :)

zmeYpc

Разбира се.
Ще се повторя, но намирам ситуацията в България за доста странна с продуктите на Apple: продават се софтуер и хардуер в страна от ЕС (на никак ниски цени) без никакъв ангажимент от производителя (вносителя) за поддръжка и адаптация според нуждите на местния пазар (т.е. локализация). Дори най-елементарните китайски и др. продукти идват с ръководство на български език. Самият факт, че потребителите са принудени да приемат (подписват) лицензионни споразумения за ползване на хардуер, софтуер и/или услуги и такива от трети страни на език, различен от официалния в България си е още едно нарушение на на националното и на европейското законодателства. И липсата на пряка ангажираност от страна на вносителите е повече от красноречиво. Не съм адвокат, но дори една Майкрософт не си позволява това...
Сега за превода:
Снощи допреведох още един панел – Energy Saver (,,Енергоспестяване"). Правя това в свободното си време. По всичко личи, че когато стана готов обаче едва ли пакетът ще е актуален, защото иде Snow Leopard (четох, че според някои това е ,,снежен барс" – животно почитано и тотем на прабългарски родове). Едва ли моят хардуер ще ми позволи да осъвременя преводите си за него, нито ще мога да инвестирам в желязо само, за да съм в крак с прогреса, но поне ще останат речници, които с радост ще предоставя на други ентусиасти, ако решат да продължат делото.
Сещам се и за друг аспект: Safari, QuickTime и iTunes се ползват масово и под Windows. Както знаете там културата и поддръжката на локализацията на български е на доста по-добро ниво и в това аз виждам ползата от една такава работа. Ако поне за тази ОС преводът може да се ползва и развива ще е добре.
Ще ви държа в течение. Благодаря!
Иначе няма никакво забавяне или непривичност от ползването на частична локализация в 10.5.6; във всеки един момент мога да разменя езиците, за да превключа основния език на системата, ако ми домъчнее за английския. От друга страна – недопреведеността на някои компоненти (на български) ме дразни и амбицира, та да се надяваме, че това скоро ще ме отведе до моя план минимум:
1. Док – 2. Файндър – 3. Настройки на системата да бъдат локализирани на 100%.
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

Taiko_Sama

Това малко офтопик:

Ама нема такова животно като снежен барс ;-) или е снежен леопард или е барс. ;-) Не се заяждам само да се уточним.

Това по темата:

Меко казано е странна ситуацията, а е било много по-добре на времето ;-) на LC-то от подписа ми има OS 8.1 на български ... такава си е била аз сега няма OS X на български, какво ли се е променило?
MacBook Pro Retina, 15-inch, Late 2013, Processor  2,6 GHz Intel Core i7, Memory  16 GB 1600 MHz DDR3

jell0

Цитат на: "Taiko_Sama"Меко казано е странна ситуацията, а е било много по-добре на времето ;-) на LC-то от подписа ми има OS 8.1 на български ... такава си е била аз сега няма OS X на български, какво ли се е променило?

За да направи Apple Mac OS X на български трябва да случи поне едно от двете неща:

1. Разходите на Apple за локализация да бъдат покрити от нарастване на приходите (в резултат на локализацията)

или

2. Локализацията да е задължителна по закон, както е намекнал zmeYpc

Lord Adder

Цитат на: "zmeYpc"Самият факт, че потребителите са принудени да приемат (подписват) лицензионни споразумения за ползване на хардуер, софтуер и/или услуги и такива от трети страни на език, различен от официалния в България си е още едно нарушение на на националното и на европейското законодателства. И липсата на пряка ангажираност от страна на вносителите е повече от красноречиво. Не съм адвокат, но дори една Майкрософт не си позволява това...

Е, аз като съм адвокат и виж какво ще ти редя:
http://www.apple-bg.com/forums/viewtopic.php?t=5458
Тук съм писал по въпроса. Линкът в темата води към статия в Дневник.

Не че като е на български, EULA има някакво правно значение, но все пак... По-важна е документацията па Закона за защита на потребителя - ръководство, условия за използване (технически) и пр. Те задължителна трябва да са на български.

Тия неща са важни много и за Скайп, където правиш превод, пиши им там да знаят как е у нас.

Моя съвет към теб, безплатен, е да си защитиш по някакъв начин авторските права за превод на документациите и продуктите. Включително и датата. Класическите начини не са приложими за теб - публикация на откъс в периодично издание, споделяне на ръкопис с критик и редактор и т.н. Затова като си готов, разпечатваш и отиваш при нотариус за нотариална заверка на датата. Няколко лв струва само.

После вече раздавай безплатно, платено, товя си работа. Длъжен е всеки да ти посочва и името (псевдонима), освен това. И най-важното - ако ББС реши да ти ползва превода, трябва да ти плати.

Спорно е доколко тези неща са обект на авторско право. Но превода на интерфейса по-скоро е, ти влагаш творчество, за да го направиш лесен и интуитивен за българските потребители. Не съобразявай техния стар превод на 10.4.0 на ББС, и без това е тъп.
- ?!?
- Don't panic! This ship is unsinkable...
- !?!
- Секи да се спасява сам! Women and children first!

fpyyh

четох много интересно мнение за eula-ите, как се израждат, защото идеята им е да поделят потенциалните разходи между купувача и продавача, а сега струват нищо на продавача и ужасно много на купувача и как в идеалната ситуация ще са съвсем прости, 2-3 странички само. така написани, че и двете страни да искат да ги спазват, а не да се лъжат или съдят непрекъснато.

zmeYpc

Цитат на: "Taiko_Sama"...Ама нема такова животно като снежен барс ;-) или е снежен леопард или е барс. ;-) Не се заяждам само да се уточним.
Разбира се пропускът е мой и редно да го поправиш, точно така. Аз исках само да подчертая неволната връзка м/у барса (почитан символ на българските владетели) и следващото поколение ОС Х; исках и да кажа, че ако борбата за българска локализация на Леопард изглежда загубена, то е съвсем естествено, ако се намерят желаещи да се получи нещо за Снежния леопард. :)

Цитат на: "Taiko_Sama"Това по темата:
Меко казано е странна ситуацията, а е било много по-добре на времето ;-) на LC-то от подписа ми има OS 8.1 на български ... такава си е била аз сега няма OS X на български, какво ли се е променило?
По едно стечение на обстоятелствата помня много добре времето, когато един човек, който се занимаваше тогава с локализацията на ОС ни я даде да я тестваме. Помня и много други неща, но нямат отношение. Факт: в България поне на мен не ми е известно да се предлага нещо. После с Ягуар имах такъв пакет; имах и с една от версиите на Тигър, но беше на други машини и какво фактически е станало не зная.
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

zmeYpc

Много ми е драго да обменим мисли... Няма да цитирам, за да не се разпростирам много-много. Благодаря ви за статията, благодаря и за съветите ви към мен лично. Ще се опитам да споделя и какво мисля аз по нещата, за които мога да кажа нещо повече.
Първо да започна, че по едно щастливо стечение на обстоятелствата познавам изключителен български специалист в предметната област.
Правото на прецедента, за което говорите в статията се опитва да се наложи в държави, където  то е чуждо. И това не е от вчера. ЛСКП (EULA) са само частен случай; примерно патентите са друг такъв случай... Още веднъж благодаря за статията! Пропуснал съм я, но ще я включа в доказателствената и аргументационна си документация. :)

Изключително прав сте за второто: ,,По-важна е документацията па Закона за защита на потребителя - ръководство, условия за използване (технически) и пр. Те задължителна трябва да са на български."

Нещо, което в момента не мога да изровя в компютрите си, но имам пространно развито, в т.ч. и на английски език, което винаги съм подчертавал пред хората, от които зависи българската поддръжка на нещо си, е, – точно подробната аргументация на това каво се изисква от Skype да речем, за да не противоречат на българското законодателство...
Друго: преди време с изумление тествах нови хардуери, които предстоеше да бъдат пуснати на българския пазар и за мое огромно удивление тайванската компания (именита) и българският вносител (също именита фирма) се бяха постарали и в кутия имаше документация на български... както за Windows, така и за Linux! Друг бе въпросът КАКВО им бе качеството, но аз мисля, че това трябва да се поощри и приветства, а едва по-късно да се критикува и поправи...
...
Не може да се пропуска фактът, че една ОС служи на всички и за всякакви цели. Ползват я, както хора, които са виртуози в дадена област, така и начинаещи. Думата  ми е за начинаещите. Ако държавата днес не прави нищо за начинаещите, то как да сме сигурни, че утре тази държава ще я има? Държавата това сме всички ние и наша грижа е какво ползват децата ни. Каквото ползват сега, такава вероятно ще бъде и тяхната държава. Каква искаме да бъде държавата и как да я бъде, когато днес не полагаме грижи за подрастващите и в частност за това как те усвояват и на какъв език усвояват компютрите? Мисля, че е много важно това да става на български, доколкото и където е възможно. И ако нещо не е направено от държавата аз мисля, че всички ние можем да се опитаме да го променим... да не се разпростирам повече.

Следователно смятам, че ангажиментът на производителите трябва да отиде малко повече от документацията, и когато този пазар стане традиционен и събере достатъчно количество почитатели на марката и компанията, то трябва да започне и процес по локализиране на съответните продукти. Под локализиране се разбира, както превод, така и съобразяване с местните и регионални особености. Пример за такова съобразяване е, да речем, календар с религиозни и или други празници, който да е включен в локализацията на пощенско приложение...

За Skype на български... Моята лична мотивация е малко по-различна. Признание за себе си не търся, иначе бих постъпил съвсем другояче още от ден първи. В този момент съм щастлив да ви повторя тук на на тази страница, че през 2009 година българският език ще се нареди най-сетне сред малкото официални езици в Skype, които ще имат локализации за Windows, Mac OS X и за Linux. Горд съм също, че в личен план, заедно с другия преводач, успяхме да станем втория екип, който прави и поддържа преводите за 2 ОС и първия екип, който ще прави това за 3 ОС едновременно. Гърбина да ни е яка и сбогом свободно време!
Причината да участвам са децата ми и любовта към езика. Доволен съм, че те ползват Skype на български, и което е по-важно ПИШАТ правилно на български в програмата. Други лични ползи нямам, освен удоволствието да общувам с толкова много кадърни хора и блестящи умове от цял свят.
Технически, това което предлагате е разумно и точно, въпреки, че с/мо Skype е неприложимо; специален текст отнема и прехвърля правата в/у превода от нас, физическите преводачи, към Skype Technologies S.A. от момента на предаване (качване или ползване на инструмент за превод) на произведението, но ако развитието на българската локализация на работни среди изисква такава жертва, смятайте, че сме я направили.

За ББС ще се замисля много сериозно. Самият аз не знам какво точно искам да постигна. Не зная дали целият този труд не е за нуждите на 5-6 човека, които биха ползвали Mac OS X на български. Някак изпитвам морално удовлетворение, когато гледам (сверявам) няколко езика и това, което аз мога да направя. Все пак годините опит си казват думата. Истинско удоволствие в свободното ми време и възхищение от богатите  възможности за изразяване на българския език!
Преди няколко години подпомагах локализирането на Opera, дори бях първият, който я беше локализирал под Mac OS X, което е фасулска работа. Уважавам безкрайно преводачите на свободен софтуер, но все се навирам м/у шамарите, и както един такъв преводач се изрази: ,,все съм готов да пилея труда и таланта си да превеждам несвободен собственически софтуер"... Но какво да правя като ме привлича и или ползвам предимно такъв софтуер. Аз не работя като преводач и това ме спасява може би. Локализирането на програми ми е по-скоро хоби, страст. Предполагам и преводачите на свободен софтуер също гледат на това така, но те, според мен, застават на идеологически позиции за свободата и как да я разбираме, докато аз предпочитам да си остана на нивото на ползвателя и да не се занимавам с метафизични въпроси. Искам да ползвам, и то да е на български. Прекрасно владея няколко езика и по-едно време работих над 10 месеца с Quark, който беше настроен на френски без никакъв проблем, или спад в бързината; просто профилът ми беше заключен с такива настройки.
Но аз мисля, че това делене при правене на локализации на собственически и несобственически софтуер е пагубно като цяло за напредъка на българската локализация. Мисля, че не трябва да е така, а трябва да ни е грижа по-скоро за езика и за потомците ни.
...
Стана дълго и лирично, ще ме прощавате. И за да се върнем на въпроса, а именно частичната българската локализация на Mac OS X 10.5.6 (Mac OS X 10.5.6 (9G55)), която правя за свое удоволствие в свободното си време:
-- ще публикувам екрани, когато събера сили, увереност и съм почти готово с план минимум.
-- изобщо не ползвам преводите на ББС, а и по-старите за мое съжаление, защото каквото открих е по-старо или е във формат, който не мога да ползвам.
-- стъпил съм на отглаголния подход и на многогодишния си опит (командите се превеждат с глаголи, освен в случаи, за които има изключение; примери: Добави, Запиши, Покажи, но Отказ, Изход, Инсталиране...) тоест това е подходът на Gnome, а не на KDE, тук-таме има и съществителни в менютата; придържам се и към някои странни изрази; изкоренявам други, но аз знам, че пътят към добрия превод е дискусията, а още е рано – не сте видели нищо; ще видите, ще критикувате и ще се подобрява. Надеждата ми е, че каквото и да стане поне речниците ще са от полза на някой друг след мен.
-- чета здраво AHIG (Apple Human Interface Guide) и ползвам речникови бази от сайта на Apple на френски, италиански, немски и руски; правя непрекъснато български речници и се коригирам непрестанно, ако установя, че нещо преведено по-рано трябва да се промени.
-- много ме плашат ЛСКП и по принцип всички дълги правни текстове; засега няма да се занимавам; после, ако се образува група е добре да се почнат и те.
-- приложения като Профайлър на системата, Поща, Сафари, Текстов редактор, Преглед и много други имат страшно обемисти документации, които ще изискват голям зор и съгласуване, но не могат (за разлика от правните текстове) да не се превеждат. Пример: Сафари е песен в сравнение с огромната Опера, но само като видя папката с документация го зарязвам, защото помня колко време и нерви ми струваше превода на документацията на Опера 7.11; после беше песен до 8.53, но после.
-- още се уча кое къде е в Mac OS X, на пръв поглед е лесно, но всичко е адски разхвърляно и един компонент има ресурси за превод къде ли не. Не ми се мисли какво ще стане накрая, когато трябва да се напише скрипт и инсталатор (или инсталатори), за да може всичко това да се слага и маха в чужда система. Мисля на първо време всичко да си е на принципа копиране–поставяне, просто защото работи.

Ще ви държа в течение. Айде, че написах какви ли не глупости!
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

cooler

zmeYpc,  респект. Това мога само да кажа.

stefansa

Anything your PC can do my MAC can do better

iMac 21' 10.8.2
Macbook unibody 13' -10.8.2
Macbook 13' white - 10.7.2
iPhone 4S 16 GB black 6.0.2
iPad mini 16 GB black 6.0.2

zmeYpc

Здравейте, отново... Да знаете, че продължавам и не съм се отказал, само времето не стига. Файндър е готов на 85% и се забавлявам да го пускам паралелно с Finder и да отстранявам разни грешки. Все още не съм готов да ви дам нещо да пробвате. Ще се наложи да почакате още неизвестно колко време.
Моят въпрос към вас е следният:
Вчера се зачетох в няколко дискусии на преводачи на  Mac OS X и там доста недоумяваха, защо на дадени езици някои приложения и компоненти имат адекватни локализирани имена (предимно от папка   Applications), а други са или без, или с англицизирани имена (на японски например повечето от приложенията в /Applications/Utilities), които нищо не значат на дадения език. Като общо мнение се налага становището, че Apple трябва да се вслушат и да въведат възприети от потребителите в дадена страна локализирани имена на стандартните приложения в OS Х.
Известни ли ви са български имена/названия (граматически правилни) на нативните OS X приложения? Бихте ли ги изредили в (ако може без повтаряне и само по едно предложение)

Пример:
Finder —> Файндър
Dock —> Док
Dashboard —> 1. Дашборд 2. Табло
Spotlight —> Спотлайт
Exposé —> Експозе
Spaces —> Пространства
System Preferences —> Настройки на системата
System Profiler —> Профайлър на системата
Recycle Bin —> Кошче
Trash —> Кошче
Address Book —> Адресна книга
Safari —> Сафари
Mail —> Поща
...
Бързам да изпреваря скептиците и да подчертая, че локализираното име по-никакъв начин не уврежда/засяга кода; нито се прави с преименуване наръка. Локализираните имена се записват в българските ресурси на определено приложение и се активират само, когато потребителят избере български като основен език.
Добре би било някъде да ги имаме тези предложения в табличен вид.

До скоро! Оставям ви това да му се радвате (работата е пипкава):
 zmeYpc
MacBook Air 11-inch (2009) | MacBook Pro 15-inch (late 2011) | Mac mini (2012) | OS X 10.5.8 & OS X 10.9.1

Stone

Къф е тоа Файндър бе - я си го пиши като Намирачка  :lol:  :lol:  :lol:

Моите уважения за начинанието - аз също превеждам любителски като вид хоби, но не софт (а субтитри), и знам колко е трудно понякога да измислиш нещо да звучи адекватно и вярно на български, особено при подобни специфични термини.
Успех!